Thursday, February 26, 2015

Differences between Canarian and Castilian Spanish

Just like any other country, individual regions in Spain each have their own idiosyncratic dialects, full of words, phrases and grammatical constructions that may make the regular non-native Castilian speaker think ‘what on earth….?’


Spain’s Canary Islands are no exception to this rule. For those thinking of studying or living in Tenerife, La Gomera, Fuerteventura or one of the other idyllic, sunny spots – picking up a few of the ‘Canarismos’ can help you start off on the right foot when speaking Spanish to the natives.




Here are a few of the main differences in Canarian Spanish to get you started:


First up, Canarians have a few distinctive words in their vocabulary. Where these words come from varies; some words are from Latin America, some Portugal and some the UK. Just as emigrants from the Canary Islands settled in Latin America and brought over their version of Spanish, so the Latin American influence is strong in the language of the Canaries today, with words like ‘guagua’ (which means bus). Throw a few of these Canarian-specific words into your everyday Spanish conversation and you’ll have the locals well and truly convinced:

Machango: joker, cotufas: popcorn, rasca: drunkenness, tennis: sports shoes, trabas: hairpins, chacho: to express surprise (a shortened form of muchacho), chachi = good or nice, fisco or fisquito = a small amount or little bit.

You’ll notice that Canarian speakers employ some Anglicisms which aren’t used elsewhere on the mainland or in Latin America. This is thanks to (or the fault of) English speaking expats who have fled the dreary skies of their homelands and settled on the sunnier, Canarian shores. One example is the word “quinegua” which is used for potatoes and comes from the English word “King Edward”. Another if ‘naife’ which is the English word ‘knife’ pronounced with a little more Spanish flair.

Secondly, pronunciation on the Canary Island varies in some prominent ways from Castilian Spanish. Castilian speakers generally pronounce words with the letter ‘c’ or letter ‘z’ with a ‘th’ sound, such as in words like ‘zapatos’. Canarian speakers, however, pronounce these letters with an ‘s’, such as in ‘cenar’ which, in the Canary Islands, is pronounced ‘senar’. The letter ‘j’ as in ‘jose’ is also generally pronounced with a soft ‘h’ sound as in ‘horse’. This is very similar to the pronunciation of their Latin American counterparts.

There are also grammar differences in Canarian Spanish. Generally Castilian speakers use ‘de’ to indicate possession, such as in ‘casa de Jose’ or ‘Hotel de Maria’. On the Canary Islands, you’ll see signs which omit the ‘de’ so it reads simply ‘casa Jose’. Some verbs may also be used in a different sense than what you are used to if you have already learned Castilian Spanish. For example, in the phrase “¡Que tienen suerte!” the verb changes to become “¡Que hayan suerte!” The preterit is generally employed on the Canary Islands to describe the past, even the recent past, whereas in Castilian Spanish they would employ the perfect tense. So to say ‘I have travelled to America’ (recently), they would say “Ya viajé a los Estados Unidos”.

Finally, Canarian speakers will generally avoid ‘vosotros’ for the plural ‘you’ and use ‘ustedes’ in almost all situations (except in La Gomera and La Palma).


The accent: The deje of Canarian Spanish is much softer and more sensual than Castilian Spanish, and is favoured by those on the mainland, meaning if you master it you’ll have Castilian speakers going weak at the knees.


Studying in the Canary Islands

The benefits of island-based study generally include cheaper priced schools and also a relaxed, beach lifestyle. The downsides, however, can be that the strong tourism industry means most natives speak English and are reluctant to converse with you in their native tongue. If you’re planning to move to the Canaries, however, then it’s probably best to study here so you can get used to the accent; Canary Islanders do have a tendency to run words together and it may take a while to get used to.



La Gomera is one of the most beautiful and unvisited of the islands, and has a few good quality language schools. I.D.E.A Language School comes highly recommended, and is situated in La Calera, from where you can see fantastic views of the sea and the banana plantations. You can’t reach La Gomera directly by air!


Another less-touristy option is the Fuerteventura Spanish School, which offers 20 small-group classes for 195 euros per week. The school is in Puerto Del Rosario, and quite close to Caleta de Fuste which is a fantastic watersports location with great beaches and restaurants.


If you’re on a budget, Gran Canaria is your best bet; the higher number of language schools in Las Palmas means that prices are brought down by competition.

Studied in the Canary Islands before? Where did you go? Let us know below!

Wednesday, February 25, 2015

How Spanish changed my life

We all have different reasons for choosing to take up the beautiful Spanish language. When we first start, we often have no idea how far we will take Spanish – but maybe the question should actually be, how far will Spanish take us? Here, I share the ways in which learning Spanish has changed my life.

Starting out

When I first arrived in Valencia to teach English in 2009, I had taken 4 weeks of evening class. I think it’s fair to say I didn’t have a clue. When my parents came over to visit me after about a month of living there, I asked someone for directions to a restaurant, and pretended to understand them! We spent about half an hour wondering around getting lost before I gave in and we went somewhere else.

Progress in Spanish was neither quick nor slow, and it certainly wasn’t steady. Week after week, month after month, I carried on doing whatever I could to improve my Spanish. Everyone should find ways of learning that work for them – I memorised verb tables, wrote out hundreds of vocabulary flashcards, read Spanish books, went to Spanish classes, met Spanish speakers for “intercambios”, listened to podcasts, and did whatever I could.

I wasn’t following any particular methodology, just trying to live my new found passion for the language. Maybe I could have learned quicker if I had the latest gizmo app, or if I took approach A over approach B. I didn’t really think about these things. I just had a love for the culture, a love for the language, and a deep desire to learn it. That was all I needed – everything else took care of itself.
Las FallasValencia’s “Las Fallas”
Becoming “fluent”

There never came a point when a light bulb switched on and I found I could effortlessly express myself in Spanish. However, bit by bit, in my conversations I slowly realised that I was having to think less and less, and the words and phrases were coming to me more quickly and seamlessly. I found myself connecting the dots. I forgot whether I was speaking in English or Spanish, and I worried more about what I was saying than how I was saying it. I still made (and make) errors, but these didn’t get in the way of me saying what I wanted to. Instead of saying “become fluent”, I now prefer to say “become comfortable”, as that’s more how it feels.

A new world slowly opened

New homes

I love the feeling of getting off the plane in Spain, feeling the Mediterranean sun on my face, smelling that first breakfast of “jamón”, tomatoes, and olive oil on bread, and hearing the earthy sounds of the Spanish pronunciation. I feel like I’ve come home after being away. It’s the same when I go to Colombia, and feel the hustle and bustle of Bogotá, and the vibrancy of Colombia’s culture and people. There are so many other places to explore, and I know that I’ll be able to navigate my way around in a way that non-Spanish speakers can’t.

New culture

Whether it’s Spanish music, Colombian politics, Spanish literature, poetry, films, and everything and anything else, a cultural universe has opened up to me. I feel like the world has become more colourful as a result

Inspiration
Beautiful Salento, ColombiaBeautiful Salento, Colombia
I’ve found the people I’ve met have inspired me. In our podcasts, we’ve interviewed people from Colombia, Mexico, Ecuador, Peru, Cuba, and the list is expanding. Each has a varied background, and their own fascinating stories to tell, whether good or bad.

Keep learning
I’m telling you all of this not because I want to boast or discourage you, but to let you know that everything I’ve talked about is accessible to anyone who wants it enough. It hasn’t been easy, but it’s been worth it a thousand times over! Hopefully my experience strikes a chord with you, and I really hope it encourages you to continue your love of Spanish, whatever your level might be!

What has Spanish meant for you? Let us know in the comments below.